СТАТЬИRSS лента



Getting Real: Библия веб 2.0

вт, 2006-10-31 08:59

 Вы еще не слышали термин Getting Real? В свое время компания 37signals выпустила в свет PDF-книгу с таким названием. Это был сборник коротких эссе для дизайнеров, менеджеров проектов и прочих тружеников ИТ-отрасли.

Перевод книги на русский язык, которым сейчас занимается Александр Ксейр и Алексей Молов, доказывает, что идея Getting Real работает при реализации проектов во многих отраслях.

Сегодня Александр – посетитель в гостиной “toodoo + internet.ru“.

- Александр, расскажите о себе.

- В миру — Александр. “Александр Ксейр” — это псевдоним, так тесно меня к себе привязавший, что отказаться от него не могу. Родился и живу в Санкт-Петербурге 16 лет. В этом году поступаю в СПбГПУ (в народе — “Политех”). В принципе есть много, о чём рассказать и много, о чём умолчать.

- Откуда такая любовь к букве “ё”?

- Чтобы люди понимали, что я говорю “всё”, а не “все”.

- Как бы вы сами определили термин “Getting Real” для людей, которые слышат о нем впервые?

- “Cпуститесь с небес на землю”. Да, это, в моём понимании, наиболее правильное определение.

- Как давно познакомились с “Getting Real”?

- За день до первого перевода я прочитал первую главу из книги и решил сие полезное занятие совместить с публикацией перевода.

- Какая основная причина того, что вы взялись за перевод постулатов “Getting Real” на русский?

- Я больше люблю читать перевод, чем “чикагский американский”.

- Считаете ли вы, что “Getting Real” имеет смысл и в российских реалиях?

- Я стараюсь смотреть объективно на это. Если у человека есть голова на плечах, он почерпнёт необходимые знания и сумеет их использовать. В самой книге так и написано. “Getting Real” — это не руководство, это книга о 37signals. О том, как они работали и работают.

- “Getting Real” — только для разработчиков? Или идея может быть использована при достижении любых целей?

- Книга написана с уклоном в разработку ПО, но может быть использована умными людьми и в других сферах.

- Пока ваш сайт предлагает только переводы. Стоит ли ждать собственных материалов по той же теме?

- Стоит. Одна из причин постепенного перевода — сформировать круг читателей, которому потом можно было бы представлять материалы по этой теме. Правда, писать буду не я. Вернее не только я. Но то, что будет интересно — это факт.

- Какая периодичность переводов планируется?

- Пока — раз в 4 дня. Если кто-нибудь ещё присоединится — соответственно чаще.

- Что будет в тот момент, когда все материалы источника окажутся переведенными?

- Delete world. Шучу. Как только все материалы будут переведены, проведу тщательную проверку переводов и выложу отдельной книгой. Бесплатно, разумеется. А пока — нужны комментарии к переводам с указанием на ошибки и переводчики.

- Что лично вам дало знакомство с этой философией? Кому бы могли ее рекомендовать?

- С философией ознакомился в общих чертах (я читаю книгу вместе с остальными, кто читает перевод), поэтому пока она мне дала повод задуматься и пересмотреть свои позиции. Порекомендовать я могу её стартапам с уклоном в “Веб 2.0″. Остальным не буду, сами догадаются.


Смотрите также:

Комментарии

Отправить комментарий

Содержимое этого поля является приватным и не будет отображаться публично.
  • Допустимые HTML-теги: <em> <strong> <p> <cite> <blockqoute>
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
  • Voting controls can be added to this post.
Больше информации о возможностях форматирования
Вам необходимо ввести строку из символов/цифр изображенных на картинке
Please type in the letters/numbers that are shown in the image above.

Поиск


Провайдеры.ru

Рубрики

Реклама

Навигация

Реклама


Главный редактор: Алексей Ковалев
E-mail редакции: info@internet.ru
Design by N.O.D.
Powered by Drupal




Lenty.ru

количество читателей онлайн и всего
Перепечатка приветствуется при ссылке на internet.ru
Информация об издании
Маркетинговая поддержка: Mail.Ru
Информационная поддержка: e-generator.ru
Хостинг: Masterhost