СТАТЬИ
Getting Real: Библия веб 2.0
Вы еще не слышали термин Getting Real? В свое время компания 37signals выпустила в свет PDF-книгу с таким названием. Это был сборник коротких эссе для дизайнеров, менеджеров проектов и прочих тружеников ИТ-отрасли.
Перевод книги на русский язык, которым сейчас занимается Александр Ксейр и Алексей Молов, доказывает, что идея Getting Real работает при реализации проектов во многих отраслях.
Сегодня Александр – посетитель в гостиной “toodoo + internet.ru“.
- Александр, расскажите о себе.
- В миру — Александр. “Александр Ксейр” — это псевдоним, так тесно меня к себе привязавший, что отказаться от него не могу. Родился и живу в Санкт-Петербурге 16 лет. В этом году поступаю в СПбГПУ (в народе — “Политех”). В принципе есть много, о чём рассказать и много, о чём умолчать.
- Откуда такая любовь к букве “ё”?
- Чтобы люди понимали, что я говорю “всё”, а не “все”.
- Как бы вы сами определили термин “Getting Real” для людей, которые слышат о нем впервые?
- “Cпуститесь с небес на землю”. Да, это, в моём понимании, наиболее правильное определение.
- Как давно познакомились с “Getting Real”?
- За день до первого перевода я прочитал первую главу из книги и решил сие полезное занятие совместить с публикацией перевода.
- Какая основная причина того, что вы взялись за перевод постулатов “Getting Real” на русский?
- Я больше люблю читать перевод, чем “чикагский американский”.
- Считаете ли вы, что “Getting Real” имеет смысл и в российских реалиях?
- Я стараюсь смотреть объективно на это. Если у человека есть голова на плечах, он почерпнёт необходимые знания и сумеет их использовать. В самой книге так и написано. “Getting Real” — это не руководство, это книга о 37signals. О том, как они работали и работают.
- “Getting Real” — только для разработчиков? Или идея может быть использована при достижении любых целей?
- Книга написана с уклоном в разработку ПО, но может быть использована умными людьми и в других сферах.
- Пока ваш сайт предлагает только переводы. Стоит ли ждать собственных материалов по той же теме?
- Стоит. Одна из причин постепенного перевода — сформировать круг читателей, которому потом можно было бы представлять материалы по этой теме. Правда, писать буду не я. Вернее не только я. Но то, что будет интересно — это факт.
- Какая периодичность переводов планируется?
- Пока — раз в 4 дня. Если кто-нибудь ещё присоединится — соответственно чаще.
- Что будет в тот момент, когда все материалы источника окажутся переведенными?
- Delete world. Шучу. Как только все материалы будут переведены, проведу тщательную проверку переводов и выложу отдельной книгой. Бесплатно, разумеется. А пока — нужны комментарии к переводам с указанием на ошибки и переводчики.
- Что лично вам дало знакомство с этой философией? Кому бы могли ее рекомендовать?
- С философией ознакомился в общих чертах (я читаю книгу вместе с остальными, кто читает перевод), поэтому пока она мне дала повод задуматься и пересмотреть свои позиции. Порекомендовать я могу её стартапам с уклоном в “Веб 2.0″. Остальным не буду, сами догадаются.